Поживем - увидим, доживем - узнаем, выживем - учтем.
20 фактов обо мне, которые не имеют никакого значения

1. Ненавижу слово "чмок" и разного рода извраты типа "цулуваю".
2. Чувствую фальшь на любом расстоянии.
3. Далеко не всегда сообщаю о том, что чувствую.
4. Говорю только то, что думаю и знаю.
5. Говорю далеко не все, что думаю и знаю.
6. Люблю хорошее молдавское вино.
7. Не верю заверениям в вечной любви и обажании, чем-то они мне всегда напоминают поцелуй Иуды.
8. Не умею и не хочу жалеть наступающих на грабли.
9. Не скучаю сама с собой.
10. Не люблю фразу: "Не придирайся к словам!"
11. Не понимаю фразу: "Меня неправильно поняли!"
12. Уважаю частицу "не"
13. Никогда ни о чем не жалею.
14. Никому не завидую.
15. Всё еще жива, и даже на свободе.
16. Считаю, что основу стиха составляют размер и рифма, а не самовыражение =>
17. Не люблю графоманов.
18. Настольная книга - "Крестный отец" Марио Пьюзо.
19. "Настольный" фильм - "Спиздили" Гая Ритчи.
20. Любимый писатель - Михаил Веллер.

@темы: личное

Комментарии
14.12.2008 в 23:30

Чудес не бывает.
1, 3, 4, 5, 7, 9, 13, 14, 15 :-D, 16, 17
:friend:
15.12.2008 в 00:49

Крестный отец рулез! как то, када у мя инет еще модемный был, я эту книгу еле нашел на Крупе... а до этого весь город обыскал, че от нигде не было.
а что за фильм "Спиздили", у него есть другое название?
15.12.2008 в 02:23

Поживем - увидим, доживем - узнаем, выживем - учтем.
Jess_nata, по поводу п.6 есть мнение, что тебе просто не попадалось хорошее молдавское вино. А мне - попадалось! Правда, как-то так вышло, что только в Молдове и с грамотным сомелье. :-D
Интересно, что при ее, Молдовы, географическом положении, вина у них очень разнообразы: например, сухие северные - значительно суше, чем южные, которые по вкусу практически полусухие, если не полусладкие. При этом по способу изготовления это именно сухие вина. :)
пп.18-20 - не читала/не смотрела или не нравятся? :)

Mikos, ээээ... ааа... ннуу...
Да, есть. :lol:
В цивильном переводе фильм "Snatch" Гая Ричи носит название "Большой куш" и абсолютно ничего из себя не представляет, мутное унылое говно.
Только Гоблин! Только "Спиздили"! :lol2:

А Крестный отец у мну еще и в виде аудиокники есть - хорошо сделан, полностью текст, я, когда слушала - просто страницы перед глазами вставали, с моей точки зрения, артист (щас не помню кто, а до полки идти лениво) великолепно передал заложенные Пьюзо интонации, паузы.. всё. Хочешь - запишу.
А фильма копполовская мне ниФига не нравится... Зная книгу давно и практически наизусть, я ее персонажей вижу совсем не такими.
15.12.2008 в 09:28

Чудес не бывает.
не читала и не смотрела (я кино вообще уже давно не смотрю, да и раньше то....)
Только Гоблин!

тут я тебя понимаю. Когда муж просматривал Пластилина Конец, от Гоблина, я краем глаза посматривала... Это можно смотреть только в таком переводе - иначе там столько пафоса - застрелиться .
15.12.2008 в 10:11

Поживем - увидим, доживем - узнаем, выживем - учтем.
Jess_nata, хе... Это при том, что все Гоблиновские переводы от "Божьей искры" (т. н. "смешные") с моей точки зрения, нифига не стоят по сравнению с его "правильными" переводами от студии "Полный Пэ". Их смысл не в том, что они содержат ненормативную лексику, а в том, что они правильные. В тех фильмах, где брани нет в оригинале, нет ее и в переводе. В фильмах Сержио Леоне, в том же Шреке..
На самом деле, то, что может сделать с фильмом перевод, просто изумляет. Взять хотя бы картину "От заката до рассвета". Сперва я видела ее в т.н. нормальном переводе, потом в Гоблиновском... И оказалось, что фильма-то, в общем-то, совсем не о том... :)
16.12.2008 в 01:37

ну не знаю, после гоблина конечно обычный перевод воспринимается не очень. но када я этот фильм в первый раз сморел в цензурном так сказать переводе, он мне и так тоже понравился ) так же озвучка не главное, она просто добавляет эффект но не создает его ))
Записать...? хорошая идея )) надо будет тока договрится и состыковаться )
16.12.2008 в 03:21

Поживем - увидим, доживем - узнаем, выживем - учтем.
Mikos, я как раз сперва увидела Snatch в гоблиновском переводе, и после этого мне было дико любопытно, как вообще это можно перевести, так сказать, цивильно.
Например, монолог Тони в пабе "Тонущая форель". :) Когда всевозможные "факи" и "шщиты", употребляемые в качестве междометий, переводчики озвучивают как "о, черт!" - это полбеды. Но вот этот монолог состоит сплошь из матерных словей в полном соответствии их смысловому значению, и как?
Или вот, допустим, фильм "Full metal jacket". На роль сержанта-морпеха Кубрик артиста не нашел, и играет сержанта-морпеха сержант-морпех. Так чтобы перевести то, что он... кхм... говорит, скажем так, новобранцам, из которых вышибает гнилую цивильность, недостаточно закончить филфак МГУ и даже Оксфорд какой-нить. Там столько специфических идиом, что их и поймет-то только армейский переводяга, не говоря уж о переводе.

Насчет записать - леХко, ты мой телефон ышшо не потерял? :)
16.12.2008 в 13:00

не потерял вроде бы )
насчет цельнометаллической оболочки это да, я такие некоторые монологи специально в оригинале смотрю порой )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии