Поживем - увидим, доживем - узнаем, выживем - учтем.
20 фактов обо мне, которые не имеют никакого значения
1. Ненавижу слово "чмок" и разного рода извраты типа "цулуваю".
2. Чувствую фальшь на любом расстоянии.
3. Далеко не всегда сообщаю о том, что чувствую.
4. Говорю только то, что думаю и знаю.
5. Говорю далеко не все, что думаю и знаю.
6. Люблю хорошее молдавское вино.
7. Не верю заверениям в вечной любви и обажании, чем-то они мне всегда напоминают поцелуй Иуды.
8. Не умею и не хочу жалеть наступающих на грабли.
9. Не скучаю сама с собой.
10. Не люблю фразу: "Не придирайся к словам!"
11. Не понимаю фразу: "Меня неправильно поняли!"
12. Уважаю частицу "не"
13. Никогда ни о чем не жалею.
14. Никому не завидую.
15. Всё еще жива, и даже на свободе.
16. Считаю, что основу стиха составляют размер и рифма, а не самовыражение =>
17. Не люблю графоманов.
18. Настольная книга - "Крестный отец" Марио Пьюзо.
19. "Настольный" фильм - "Спиздили" Гая Ритчи.
20. Любимый писатель - Михаил Веллер.
1. Ненавижу слово "чмок" и разного рода извраты типа "цулуваю".
2. Чувствую фальшь на любом расстоянии.
3. Далеко не всегда сообщаю о том, что чувствую.
4. Говорю только то, что думаю и знаю.
5. Говорю далеко не все, что думаю и знаю.
6. Люблю хорошее молдавское вино.
7. Не верю заверениям в вечной любви и обажании, чем-то они мне всегда напоминают поцелуй Иуды.
8. Не умею и не хочу жалеть наступающих на грабли.
9. Не скучаю сама с собой.
10. Не люблю фразу: "Не придирайся к словам!"
11. Не понимаю фразу: "Меня неправильно поняли!"
12. Уважаю частицу "не"
13. Никогда ни о чем не жалею.
14. Никому не завидую.
15. Всё еще жива, и даже на свободе.
16. Считаю, что основу стиха составляют размер и рифма, а не самовыражение =>
17. Не люблю графоманов.
18. Настольная книга - "Крестный отец" Марио Пьюзо.
19. "Настольный" фильм - "Спиздили" Гая Ритчи.
20. Любимый писатель - Михаил Веллер.
а что за фильм "Спиздили", у него есть другое название?
Интересно, что при ее, Молдовы, географическом положении, вина у них очень разнообразы: например, сухие северные - значительно суше, чем южные, которые по вкусу практически полусухие, если не полусладкие. При этом по способу изготовления это именно сухие вина.
пп.18-20 - не читала/не смотрела или не нравятся?
Mikos, ээээ... ааа... ннуу...
Да, есть.
В цивильном переводе фильм "Snatch" Гая Ричи носит название "Большой куш" и абсолютно ничего из себя не представляет, мутное унылое говно.
Только Гоблин! Только "Спиздили"!
А Крестный отец у мну еще и в виде аудиокники есть - хорошо сделан, полностью текст, я, когда слушала - просто страницы перед глазами вставали, с моей точки зрения, артист (щас не помню кто, а до полки идти лениво) великолепно передал заложенные Пьюзо интонации, паузы.. всё. Хочешь - запишу.
А фильма копполовская мне ниФига не нравится... Зная книгу давно и практически наизусть, я ее персонажей вижу совсем не такими.
Только Гоблин!
тут я тебя понимаю. Когда муж просматривал Пластилина Конец, от Гоблина, я краем глаза посматривала... Это можно смотреть только в таком переводе - иначе там столько пафоса - застрелиться .
На самом деле, то, что может сделать с фильмом перевод, просто изумляет. Взять хотя бы картину "От заката до рассвета". Сперва я видела ее в т.н. нормальном переводе, потом в Гоблиновском... И оказалось, что фильма-то, в общем-то, совсем не о том...
Записать...? хорошая идея )) надо будет тока договрится и состыковаться )
Например, монолог Тони в пабе "Тонущая форель".
Или вот, допустим, фильм "Full metal jacket". На роль сержанта-морпеха Кубрик артиста не нашел, и играет сержанта-морпеха сержант-морпех. Так чтобы перевести то, что он... кхм... говорит, скажем так, новобранцам, из которых вышибает гнилую цивильность, недостаточно закончить филфак МГУ и даже Оксфорд какой-нить. Там столько специфических идиом, что их и поймет-то только армейский переводяга, не говоря уж о переводе.
Насчет записать - леХко, ты мой телефон ышшо не потерял?
насчет цельнометаллической оболочки это да, я такие некоторые монологи специально в оригинале смотрю порой )))